[Ведущему: тексты стихотворений зачитывать не надо (то есть, в принципе, можно, если ведущему очень захочется).] <раздатка> 1. Как морозный выдох, растаял Резкий смех. Но колкая пыль На камнях души оседает... О, мой Бог! Виновна! Всё - быль! &nbsp; 2. Я смотрела тебе в глаза. Но ты взгляд отводил порою. Я просила со мной пойти. Отвечал, что не можешь, "Прости". &nbsp; 3. Твоего я не слышала стона. Хлеба ты у меня не просил. Но в висок, поседевший от боли. Поцеловать меня попроси. </раздатка> Анна Ахматова жаловалась, что ей иногда приходится переводить с разных языков народов СССР стихи поэтесс, которые ДЕЛАЮТ ЭТО. Перед вами цитаты из стихотворений, авторы которых также ДЕЛАЮТ ЭТО, о чем честно предупреждают в заглавии. Заглавия этих стихотворений одинаковы и состоят из двух слов. Напишите это заглавие.


"Подражание Ахматовой".



Комментарии: Несмотря на то, что Ахматова была всемирно признанным поэтом, ей приходилось подрабатывать переводами. Естественно, ей не нравилось переводить поэтесс, которые ей же и подражают (и скорее всего, не очень удачно).
Редактор благодарит всех авторов, приславших вопросы, тестеров: Наталью Ермакову и Андрея Кузьмина (оба - Перт), Алексея Полевого и команду "Ультиматум" (Гомель), Наиля Фарукшина (Навои - Москва), Артема Викторова (Саратов), Петра Бавина, Ивана Семушина, Андрея Солдатова (все - Москва), Александра Коробейникова, Бориса Моносова (оба - Санкт-Петербург) и других замечательных людей.

Автор: Николай Порцель (Мурманск)

Источник: 1. http://www.abhoc.com/arc_an/2012_03/634/ 2. http://ame-hitory.dreamwidth.org/62047.html 3. http://www.samopal.net/stixi/6279 4. http://www.proza.ru/2005/12/04-213

Чемпионат: Гала-турнир летних лагерей - 2012

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 15


Показать как json