[Ведущему: тексты стихотворений зачитывать не надо (то есть, в принципе, можно, если ведущему очень захочется).] <раздатка> 1. Как морозный выдох, растаял Резкий смех. Но колкая пыль На камнях души оседает... О, мой Бог! Виновна! Всё - быль! 2. Я смотрела тебе в глаза. Но ты взгляд отводил порою. Я просила со мной пойти. Отвечал, что не можешь, "Прости". 3. Твоего я не слышала стона. Хлеба ты у меня не просил. Но в висок, поседевший от боли. Поцеловать меня попроси. </раздатка> Анна Ахматова жаловалась, что ей иногда приходится переводить с разных языков народов СССР стихи поэтесс, которые ДЕЛАЮТ ЭТО. Перед вами цитаты из стихотворений, авторы которых также ДЕЛАЮТ ЭТО, о чем честно предупреждают в заглавии. Заглавия этих стихотворений одинаковы и состоят из двух слов. Напишите это заглавие.
"Подражание Ахматовой".
Комментарии:
Несмотря на то, что Ахматова была всемирно признанным поэтом, ей
приходилось подрабатывать переводами. Естественно, ей не нравилось
переводить поэтесс, которые ей же и подражают (и скорее всего, не очень
удачно).
Редактор благодарит всех авторов, приславших вопросы, тестеров: Наталью
Ермакову и Андрея Кузьмина (оба - Перт), Алексея Полевого и команду
"Ультиматум" (Гомель), Наиля Фарукшина (Навои - Москва), Артема
Викторова (Саратов), Петра Бавина, Ивана Семушина, Андрея Солдатова (все
- Москва), Александра Коробейникова, Бориса Моносова (оба -
Санкт-Петербург) и других замечательных людей.
Автор: Николай Порцель (Мурманск)
Источник: 1. http://www.abhoc.com/arc_an/2012_03/634/ 2. http://ame-hitory.dreamwidth.org/62047.html 3. http://www.samopal.net/stixi/6279 4. http://www.proza.ru/2005/12/04-213
Чемпионат: Гала-турнир летних лагерей - 2012
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 15
Показать как json