{"answer":"\"Подражание Ахматовой\".","author":"Николай Порцель (Мурманск)","batch_info":{"date":"00-Aug-2012","description":"Гала-турнир летних лагерей - 2012","filename":"letzor12.json","url":"/znatoki/boris/reports/201208Saransk.html"},"comment":"Несмотря на то, что Ахматова была всемирно признанным поэтом, ей\nприходилось подрабатывать переводами. Естественно, ей не нравилось\nпереводить поэтесс, которые ей же и подражают (и скорее всего, не очень\nудачно).","comment1":"Редактор благодарит всех авторов, приславших вопросы, тестеров: Наталью\nЕрмакову и Андрея Кузьмина (оба - Перт), Алексея Полевого и команду\n\"Ультиматум\" (Гомель), Наиля Фарукшина (Навои - Москва), Артема\nВикторова (Саратов), Петра Бавина, Ивана Семушина, Андрея Солдатова (все\n- Москва), Александра Коробейникова, Бориса Моносова (оба -\nСанкт-Петербург) и других замечательных людей.","description":"[Ведущему: тексты стихотворений зачитывать не надо (то есть, в принципе,\nможно, если ведущему очень захочется).]\n<раздатка>\n1.\nКак морозный выдох, растаял\nРезкий смех. Но колкая пыль\nНа камнях души оседает...\nО, мой Бог! Виновна! Всё - быль!\n&nbsp;\n2.\nЯ смотрела тебе в глаза.\nНо ты взгляд отводил порою.\nЯ просила со мной пойти.\nОтвечал, что не можешь, \"Прости\".\n&nbsp;\n3.\nТвоего я не слышала стона.\nХлеба ты у меня не просил.\nНо в висок, поседевший от боли.\nПоцеловать меня попроси.\n</раздатка>\nАнна Ахматова жаловалась, что ей иногда приходится переводить с\nразных языков народов СССР стихи поэтесс, которые ДЕЛАЮТ ЭТО. Перед вами\nцитаты из стихотворений, авторы которых также ДЕЛАЮТ ЭТО, о чем честно\nпредупреждают в заглавии. Заглавия этих стихотворений одинаковы и\nсостоят из двух слов. Напишите это заглавие.","id":"Вопрос 15","next":191909,"num":133934,"redacted_by":"Алексей Богословский (Санкт-Петербург)","source":"1. http://www.abhoc.com/arc_an/2012_03/634/\n2. http://ame-hitory.dreamwidth.org/62047.html\n3. http://www.samopal.net/stixi/6279\n4. http://www.proza.ru/2005/12/04-213","tour":"3 тур"}