Интересно сравнить, как слово, употреблявшееся еще Шекспиром, трактуют разные переводчики: "вне разряда" (князь Романов), "не подходящий под разделение" (Радлова), "канонический" (Поплавский), "нераздельный" (Кронеберг), "неопределенный" (Лозинский), "в промежуточном роде" (Пастернак). Полоний же как раз говорит о цельных историях, которые можно подглядеть в жизни и поставить на сцене. Какое слово так переводили?


Индивидуальный.



Автор: Владимир Белкин (Москва)

Источник: 1. Коваленин Д. Занимательное муракамиедение. - М.: Эксмо, 2004, с.428. 2. Шекспир В. Гамлет, акт 2, сцена 2, Полоний.

Чемпионат: Чемпионат Латвии - 2005

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 11


Показать как json