<раздатка> hringa fengel </раздатка> [Ведущему: не произносить вслух текст на раздаточном материале.] Перед вами одно из выражений, которыми в древнеанглийской поэме "БЕовульф" назван король. Напишите, как это выражение перевел на современный английский язык в XIX веке Уильям Моррис.


The lord of the rings.



Комментарии: Выражение буквально переводится "хозяин колец". Толкин читал перевод Морриса и, по одной из версий, именно оттуда позаимствовал название своего самого знаменитого романа.
Редактор благодарит всех игроков команды "Ксеп" за тестирование и ценные замечания.

Автор: Станислав Мереминский (Москва)

Источник: 1. http://en.wikisource.org/wiki/Beowulf_(Wyatt)/Beowulf_33 2. http://www.gutenberg.org/files/20431/20431-h/20431-h.htm

Чемпионат: Турнир в честь 15-летия команды "Ксеп" (Москва)

Тур: 4 тур

Номер: Вопрос 5


Показать как json