<раздатка> hringa fengel </раздатка> [Ведущему: не произносить вслух текст на раздаточном материале.] Перед вами одно из выражений, которыми в древнеанглийской поэме "БЕовульф" назван король. Напишите, как это выражение перевел на современный английский язык в XIX веке Уильям Моррис.
The lord of the rings.
Комментарии:
Выражение буквально переводится "хозяин колец". Толкин читал перевод
Морриса и, по одной из версий, именно оттуда позаимствовал название
своего самого знаменитого романа.
Редактор благодарит всех игроков команды "Ксеп" за тестирование и ценные
замечания.
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Источник: 1. http://en.wikisource.org/wiki/Beowulf_(Wyatt)/Beowulf_33 2. http://www.gutenberg.org/files/20431/20431-h/20431-h.htm
Чемпионат: Турнир в честь 15-летия команды "Ксеп" (Москва)
Тур: 4 тур
Номер: Вопрос 5
Показать как json