{"answer":"The lord of the rings.","author":"Станислав Мереминский (Москва)","batch_info":{"date":"06-Sep-2014","description":"Турнир в честь 15-летия команды \"Ксеп\" (Москва)","filename":"ksep-15.json","url":"/znatoki/boris/reports/201409MoscowXep.html"},"comment":"Выражение буквально переводится \"хозяин колец\". Толкин читал перевод\nМорриса и, по одной из версий, именно оттуда позаимствовал название\nсвоего самого знаменитого романа.","comment1":"Редактор благодарит всех игроков команды \"Ксеп\" за тестирование и ценные\nзамечания.","description":"<раздатка>\nhringa fengel\n</раздатка>\n[Ведущему: не произносить вслух текст на раздаточном материале.]\nПеред вами одно из выражений, которыми в древнеанглийской поэме\n\"БЕовульф\" назван король. Напишите, как это выражение перевел на\nсовременный английский язык в XIX веке Уильям Моррис.","id":"Вопрос 5","next":102870,"num":125876,"redacted_by":"Станислав Мереминский (Москва)","source":"1. http://en.wikisource.org/wiki/Beowulf_(Wyatt)/Beowulf_33\n2. http://www.gutenberg.org/files/20431/20431-h/20431-h.htm","tour":"4 тур"}