Посвящается Лысой горе. Прослушайте цитату из книги Норы Галь: "Что представлял себе переводчик, когда выводил на бумаге эту фразу? Лесосплав? Плоты на Лене и Оби?". Нет, это был не лесосплав. И упомянутая в неверном переводе "древесина" должна была передвигаться посуху, чтобы напугать... Кого?


Макбета.



Комментарии: Одно из предсказаний ведьм для Макбета: Будь смел, как лев. Никем и никаким Врагом и бунтом ты не победим. Пока не двинется наперерез На Дунсинанский холм Бирнамский лес. (Пастернак). Примерно тот же по смыслу текст и в других "разумных" переводах. В каком-то рецензируемом Норой Галь переводе использовалась "древесина" вместо леса.

Автор: Б.-и-С. Авербух (Екатеринбург)

Источник: 1. Нора Галь, "Слово живое и мертвое". 2. У.Шекспир. Макбет (в переводе Пастернака).

Чемпионат: "БАЛЬШАЯ крыша-2005"

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 9


Показать как json