<раздатка> ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЙ (пер. Е. Витковского) &nbsp; [Четыре слова пропущены]. Зато в разгаре Неистовые игрища юнцов; Реликты птичьих стай в любовной яри, Ручьи лососей и моря тунцов &nbsp; ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЙ (пер. С. Зоновой) &nbsp; [Пять слов пропущено]: - Сколько сил Потрачено в объятьях, соловьев - Плодящихся и гибнущих - в силки Изловлено; лососей, скумбрий клев </раздатка> В издании 2009 года издательство "Азбука-классика" выбрало третий вариант перевода, уже известный отечественному зрителю. Воспроизведите название этого варианта.


Старикам тут не место.



Автор: Константин Кноп, по идее Алексея Козина

Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/No_Country_for_Old_Men 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Sailing_to_Byzantium 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Йейтс,_Уильям_Батлер 4. http://www.stihi.ru/2004/02/19-124 5. http://www.skit.silence.ru/zmeika/jejts.htm 6. http://www.azbooka.ru/content/catalog/default.asp?shmode=3&idc=373&idp=11783

Чемпионат: Весенний чемпионат "Коломны" - 2009

Тур: 3 тур. "Тыгыдымские кони"

Номер: Вопрос 17


Показать как json