<раздатка> ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЙ (пер. Е. Витковского) [Четыре слова пропущены]. Зато в разгаре Неистовые игрища юнцов; Реликты птичьих стай в любовной яри, Ручьи лососей и моря тунцов ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЙ (пер. С. Зоновой) [Пять слов пропущено]: - Сколько сил Потрачено в объятьях, соловьев - Плодящихся и гибнущих - в силки Изловлено; лососей, скумбрий клев </раздатка> В издании 2009 года издательство "Азбука-классика" выбрало третий вариант перевода, уже известный отечественному зрителю. Воспроизведите название этого варианта.
Старикам тут не место.
Автор: Константин Кноп, по идее Алексея Козина
Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/No_Country_for_Old_Men 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Sailing_to_Byzantium 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Йейтс,_Уильям_Батлер 4. http://www.stihi.ru/2004/02/19-124 5. http://www.skit.silence.ru/zmeika/jejts.htm 6. http://www.azbooka.ru/content/catalog/default.asp?shmode=3&idc=373&idp=11783
Чемпионат: Весенний чемпионат "Коломны" - 2009
Тур: 3 тур. "Тыгыдымские кони"
Номер: Вопрос 17
Показать как json