Этот эпитет относится к флагу, под которым плавали наши, некоторым образом, коллеги, и к дяде с большими усами (не с ушами, а с усами), которого мы часто видим по телевидению и в других местах. Назовите гимн, в первых словах одного из русских переводов текста которого встречается слово, однокоренное с этим эпитетом.
Гимн студентов, Gaudeamus Igitur.
Комментарии: Наша команда называется "Старики-разбойники", морские разбойники плавали под флагом, известным как Веселый Роджер, дядю с большими усами мы видим в рекламе молочных продуктов "Веселый молочник", Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus - "Будем веселиться, пока мы молоды".
Автор: Николай Левченко
Источник: 1. Словарь иностранных слов под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. - М.: ГИИНС, 1955. - С. 845. 2. Морской энциклопедический словарь в 3-х томах, т.1. - СПб., 1991-94. - С. 215.
Чемпионат: Осенний чемпионат "Коломны" - 2004
Тур: 2 тур. "Старики-разбойники"
Номер: Вопрос 1
Показать как json