Наверняка в своей жизни вы встречались с официальными документами на русском языке, написанными юристами, и удивлялись, до чего же они довели великий и могучий. Англоязычные юристы обращаются со своим языком едва ли милосерднее, и документы составленные ими изобилуют тавтологией, как-то: "cease and desist" (перестать и прекратить - здесь и далее, перевод Бостонских чайников), "last will and testament" (последнее желание и завещание), "for all intents and purposes" (для всех преследуемых целей и желаемых результатов), и т.д. В чем же истинные и правдивые причины и истоки такой страсти и любви к повторению и тавтологии?


На нескольких исторических этапах англичане и их юристы стояли перед выбором между двумя языками: сначала - между языком кельтов и языком их англосаксонских завоевателей, позднее - между английским языком и латынью, еще позднее - между английским и французским языками. Юристы начали пользоваться парами слов - по слову из каждого языка. Это тавтологическое удвоение применялось иногда для ясности, иногда - чтобы подчеркнуть смысл, а иногда - просто оттого, что такова была мода. Удвоение стало традицией в юридическом языке/жаргоне и сохранялось долго после исчезновения его практической роли.



Источник: Richard C.Wydick, "Plain English for Lawyers", California Law Review 1978

Чемпионат: Internet Grand Prix IV

Тур: Тур 1, команда "Бостонские чайники".

Номер: Вопрос 2


Показать как json