Наверняка в своей жизни вы встречались с официальными документами на русском языке, написанными юристами, и удивлялись, до чего же они довели великий и могучий. Англоязычные юристы обращаются со своим языком едва ли милосерднее, и документы составленные ими изобилуют тавтологией, как-то: "cease and desist" (перестать и прекратить - здесь и далее, перевод Бостонских чайников), "last will and testament" (последнее желание и завещание), "for all intents and purposes" (для всех преследуемых целей и желаемых результатов), и т.д. В чем же истинные и правдивые причины и истоки такой страсти и любви к повторению и тавтологии?