Наверняка в своей жизни вы встречались с официальными
документами на русском языке, написанными юристами, и
удивлялись, до чего же они довели великий и могучий.
Англоязычные юристы обращаются со своим языком едва ли
милосерднее, и документы составленные ими изобилуют
тавтологией, как-то: "cease and desist" (перестать и
прекратить - здесь и далее, перевод Бостонских чайников),
"last will and testament" (последнее желание и завещание),
"for all intents and purposes" (для всех преследуемых целей и
желаемых результатов), и т.д. В чем же истинные и правдивые
причины и истоки такой страсти и любви к повторению и
тавтологии?