Один мой знакомый, итальянец, переводчик с русского языка, при переводе
"Олеси" Куприна наткнулся на фрагмент из нескольких строк, который он не
смог перевести даже с помощью словаря. Подавляющее же большинство русских
читателей этот фрагмент вполне могут понять. Что же такого особенного в этом
фрагменте?