Внимание, в вопросе есть замена. В нерифмованной "Эпитафии тирану" (в переводе Виктора Топорова) Уистен Хью Оден пишет: "Когда он смеялся, сенаторы ХОХОТАЛИ ДО КОЛИК, Когда он плакал, детские трупики по улицам проносили". Словами "ХОХОТАЛИ ДО КОЛИК" мы заменили другое словосочетание, которое, пожалуй, в прямом смысле может быть употреблено к единственному в своем роде "сенатору". Напишите это словосочетание.


"... ржали как лошади".



Комментарии: В прямом смысле так можно сказать разве что про Инцитатуса - коня Калигулы, по легенде, назначенного сенатором.

Автор: Константин Науменко (Киев)

Источник: Оден У.Х. Стихотворения и поэмы. - К.: Конти, 1998. С. 351.

Чемпионат: IV Чемпионат Азербайджана

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 3


Показать как json