Внимание, в вопросе есть замена. В нерифмованной "Эпитафии тирану" (в переводе Виктора Топорова) Уистен Хью Оден пишет: "Когда он смеялся, сенаторы ХОХОТАЛИ ДО КОЛИК, Когда он плакал, детские трупики по улицам проносили". Словами "ХОХОТАЛИ ДО КОЛИК" мы заменили другое словосочетание, которое, пожалуй, в прямом смысле может быть употреблено к единственному в своем роде "сенатору". Напишите это словосочетание.
"... ржали как лошади".
Комментарии: В прямом смысле так можно сказать разве что про Инцитатуса - коня Калигулы, по легенде, назначенного сенатором.
Автор: Константин Науменко (Киев)
Источник: Оден У.Х. Стихотворения и поэмы. - К.: Конти, 1998. С. 351.
Чемпионат: IV Чемпионат Азербайджана
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 3
Показать как json