{"answer":"Юлий Цезарь.","author":"Ростислав Гордон (Чикаго)","batch_info":{"date":"10-Feb-2013","description":"Чемпионат Харькова сезона 2012/13. Высшая лига. Третий этап","filename":"har12-h3.json"},"comment":"Слова Цезаря \"Alea iacta est\" на английский обычно переводят как \"The\ndie is cast\", а на русский - как \"Жребий брошен\". Die - это кубик, сумма\nответок на котором равна 21. Согласно словарям, жребий - то же, что\nжеребий - кусочек свинцового прута, который использовали в качестве\nпули. Когда тянули жребий, брали несколько таких кусочков и на одном\nделали отметину, подобно тому как мы сейчас вытаскиваем короткую спичку\nили бумажку с крестиком.","comment1":"Редактор благодарит за тестирование и ценные замечания Давида\nВаршавского (Чикаго), Яну Азриэль (Хайфа), Ларису Кирьянову (Хайфа),\nЯрослава Домба (Беэр-Шева), Ольгу Ярославцеву (Торонто), Вадима\nБарановского (Нью-Йорк), Григория Львовича (Торонто), Тимура Барского и\nкоманду \"Прст\" (Тель-Авив), Романа Немучинского (Москва), Олега\nГольденштейна (Чикаго).","description":"В английском переводе крылатой фразы упоминается предмет с двадцатью\nодной отметиной. В русском переводе использовано слово, обозначающее,\nесли верить словарям, совсем другой предмет, на котором отметина\nмаксимум одна. Кто произнес эту фразу?","id":"Вопрос 13","next":37956,"num":81075,"redacted_by":"Владимир Грамагин (Нью-Йорк)","source":"1. http://en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est\n2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est\n3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Игральная_кость\n4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/39714/\n5. http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/39623/\n6. http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20Даля/ЖЕРЕБЕЙ\n7. http://ru.wiktionary.org/wiki/жеребий","tour":"3 тур"}