[Ведущему: сказать, что Фафхрд - это имя главного героя, и намека не
содержит.]
<раздатка>
Не успел берсерк замахнуться для повторного удара, как Серый Жезл
отсек ему боевую руку... Фафхрд знал, что имея дело с бессмертным
воином, нужно сперва ПРОПУСК 1 или ПРОПУСК 2 его, а уж потом пронзать
ему сердце.
</раздатка>
Перед вами цитата из рассказа американского писателя Фрица Лейбера
"Печаль Палача", где мы пропустили два слова:
"Не успел берсерк замахнуться для повторного удара, как Серый Жезл
отсек ему боевую руку... Фафхрд знал, что имея дело с бессмертным
воином, нужно сперва ПРОПУСК 1 или ПРОПУСК 2 его, а уж потом пронзать
ему сердце".
Можно подумать, что переводчик не был уверен, что именно имел в виду
автор, и поэтому разместил в пропусках два варианта перевода одного и
того же слова. Напишите это слово по-английски.