[Чтецу: несколько тянуть букву "р" во фразе "с претензией на сохранение
аллитерации".]
Во французском языке это слово в XVII веке приобрело альтернативное
значение - "посетительница аристократического салона с вычурной манерой
выражаться и вести себя". Именно в этом значении оно присутствует в
русском названии пьесы Мольера "Смешные жеманницы". А вот при переводе
другого известного произведения английское слово, происходящее от
упомянутого французского, было переведено на русский язык не совсем
точно, но с претензией на сохранение аллитерации. Назовите фразу из
упомянутого выше перевода или оригинала, содержащую это слово, и мы
будем весьма польщены, приняв ее на свой счет.