[Чтецу: несколько тянуть букву "р" во фразе "с претензией на сохранение аллитерации".] Во французском языке это слово в XVII веке приобрело альтернативное значение - "посетительница аристократического салона с вычурной манерой выражаться и вести себя". Именно в этом значении оно присутствует в русском названии пьесы Мольера "Смешные жеманницы". А вот при переводе другого известного произведения английское слово, происходящее от упомянутого французского, было переведено на русский язык не совсем точно, но с претензией на сохранение аллитерации. Назовите фразу из упомянутого выше перевода или оригинала, содержащую это слово, и мы будем весьма польщены, приняв ее на свой счет.