В приложении к газете "Вести" был опубликован кулинарный рецепт, одним из компонентов которого был некий сыр. Название этого сыра привело в недоумение автора вопроса, небольшого знатока иностранных языков. Однако при покупке выяснилось, что все дело в неправильном прочтении. Настоящее название представляет из себя смесь двух языков и указывает на происхождение сыра, а не является тавтологией. Как же этот сыр назывался?
Фром эз.
Комментарии: В газете сыр обозвали "фромаж", что по-французски и означает сыр. На самом деле в названии этого козьего сыра перемешаны иврит и английский (фром (англ.) - из, эз (ивр.) - коза).
Автор: Михаил Клиот
Источник: Журнал "Шарм", приложение к газете "Вести", 01.04.2004 г.
Чемпионат: 10-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига
Тур: 5 тур. "Технион"
Номер: Вопрос 7
Показать как json