{"answer":"Пиковая дама.","author":"Расул Бабазаде (Баку)","batch_info":{"comment":"Редакторы благодарят за помощь в работе над пакетом: Максима Мерзлякова\n(Воронеж), Серафима Шибанова (Москва), Артема Матухно (Одесса), Евгения\nМиротина (Минск), Александра Коробейникова (Саратов), Дмитрия Слоуща\n(Тель-Авив), Игоря Мазина (Вашингтон), Анастасию Гончарову (Челябинск),\nЮлию Лободу (Томск), Андрея Кокуленко (Омск), Владимира Городецкого\n(Иерусалим), Александра Кудрявцева (Николаев), Галину Кузьмину (Москва),\nАркадия Руха (Минск), Яну Азриэль (Хайфа), Елену Антонову\n(Санкт-Петербург), Эльнура Гасымзаде, Нармин Искендерову и комаду \"JaZZ\"\n(все - Баку).","date":"22-Dec-2017","description":"Серия синхронов \"Гран-при\" - 2017/18. 4 этап. Гран-при Азии","filename":"gp17-4.json","redacted_by":"Расул Бабазаде (Баку) и Леван Чхеидзе (Тбилиси)"},"comment":"В переводе с английского слово \"heart\" [харт] также обозначает и\nкарточную масть \"черви\". Упоминание же в песне выражения \"Queen of\nspades\" [куИн оф спэйдз] - пиковой дамы - дало основание предположить,\nчто это аллюзия на одноименное произведение Пушкина.","description":"В одной из строк песни \"Shape of my heart\" [шэйп оф май харт] Стинг\nупотребляет словосочетание, использование которого некоторые фанаты\nобъясняют его увлечением русской литературой. Напишите русский перевод\nэтого словосочетания.","id":"Вопрос 9","next":72561,"num":67261,"source":"http://diletant.media/articles/26218107/","tour":"1 тур"}