<раздатка> We call it simply Russian soul </раздатка> Мы постарались сделать вопрос лаконичнее. Какую строчку так перевел Джеймс ФЕйлен?
"Короче, русская хандра...".
Комментарии:
"Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный
английскому сплину, / Короче, русская хандра...". С этой "хандрой" очень
мучились те, кто переводил "Онегина": слово греческого происхождения,
употребимо, кажется, только в русском языке и в очень специфическом
смысле.
Редактор благодарит за помощь в тестировании пакета команды "ТУ"
(Москва), "Им. Микки Мауса" (Волгоград), "Дилемма" (Саратов),
Константина Науменко и Ирину Чернуху (Киев), Дмитрия Борока (Самара),
Серафима Шибанова, Павла Сморщкова, Игоря Тюнькина, Георгия Арабули
(Москва), Ивана Беляева (Вологда).
Автор: Сергей Ефимов (Волгоград - Москва)
Источник: http://www.pedsovet.org/forum/index.php?autocom=blog&blogid=74&showentry=4575
Чемпионат: 13-й чемпионат Германии (Бад-Киссинген)
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 6
Показать как json