Говоря о ложных друзьях немецких переводчиков, Олаус Фабер приводит ряд
примеров. Например, в исландском языке kind [кинд] - это не ребенок, а
овца. Не обошел Фабер вниманием и русский язык, призывая не путать
глагол настоящего времени третьего лица единственного числа с
существительным, ставшим заглавием русского романа девятнадцатого века.
Что это за существительное?