Говоря о ложных друзьях немецких переводчиков, Олаус Фабер приводит ряд примеров. Например, в исландском языке kind [кинд] - это не ребенок, а овца. Не обошел Фабер вниманием и русский язык, призывая не путать глагол настоящего времени третьего лица единственного числа с существительным, ставшим заглавием русского романа девятнадцатого века. Что это за существительное?