{"answer":"Валдай (Валдайская возвышенность).","author":"Максим Евланов (Харьков)","batch_info":{"comment":"Отыгран на фестивалях \"Летние зори\" (Саранск) и \"ПартиЗанкские игры\" (Харьков)","date":"14-Aug-2004","description":"Турнир по фантастике \"ФантаСаХар-2004\"","filename":"fanta04.json","redacted_by":"Вадим Данько, Максим Евланов (Харьков), Михаил Иванов (Саратов)","url":"/znatoki/boris/reports/200408FantSaKhar.html"},"comment":"Американец произносил это название как \"Вэлл Дэй\".","description":"В произведении Олега Дивова \"Лучший экипаж в Солнечной\" американец\nупоминает о русской местности, которая почему-то носит английское\nназвание. Это название можно перевести либо как \"Колодезный день\", либо\nкак \"Ну, денек!\". Как же эта местность называется в действительности?","id":"Вопрос 7","next":156856,"num":56257,"source":"1. О. Дивов. Лучший экипаж в Солнечной (электронный вариант).\n2. Англо-русский, русско-английский универсальный словарь с\nграмматическим приложением. - М.: Вече, 1999. - С. 64, 254.","tour":"1 тур (для любителей фантастики)"}