{"answer":"1. \"Вся королевская рать\" [зачет: \"All the King's Men\"] (роман\nУоррена и стихотворение \"Humpty-Dumpty\" [хАмти-дАмти]).\n2. \"Убить пересмешника\".\n3. Они были унесены ветром.\n4. \"Кролик, беги\" (в песне есть рифмы \"крови - кролик\" и \"беги -\nкруги\", впрочем, Апдайк был дважды удостоен Пулитцера за другие романы\nсерии - \"Кролик разбогател\" и \"Кролик успокоился\").\n5. \"Часы\" (роман Каннингема \"The Hours\").","author":"Иван Семушин, Михаил Малкин (40)","batch_info":{"comment":"Редактор благодарит за помощь в работе над пакетом Иделию Айзятулову,\nАнтона Губанова, Александру Киланову, Мишеля Матвеева, Бориса Моносова,\nТатьяну Моносову, Александра Салиту, Евгению Синичкину (все -\nСанкт-Петербург), Павла Солахяна (Ереван), Алексея Бороненко (Челябинск\n- Екатеринбург), Ивана Семушина, Сергея Спешкова (Москва), Илью\nГородецкого (Иркутск), Алексея Королёва (Саратов), Павла Столярова\n(Калуга), Константина Деменева, Анну Ефимову, Расима Мамедова, Андрея\nСметанина (Пермь).","date":"11-Nov-2011","description":"VII Кубок Европы по интеллектуальным играм среди студентов (Петродворец). Эрудит-квартет","filename":"eu11stek.json","kind":"Я","redacted_by":"Алексей Гилёв","url":"/znatoki/boris/reports/201111Petrodvorets.html"},"description":"Лауреаты Пулитцеровской премии в области художественной литературы.\n1. В болгарском переводе заглавие ЭТОГО РОМАНА не совпадает со\nстрочкой из английского детского стихотворения: в стихах упоминаются\n\"всИчки цАрски хорА\", а в заглавии - \"цЯлото крАлско вОйнство\".\n2. Некоторые злословили, что на самом деле ЭТУ КНИГУ создал друг\nписательницы Трумен КапОте, ведь роман о дочке честного адвоката остался\nдля писательницы единственным.\n3. В стихотворении Доусона ЭТО ПРОИЗОШЛО с розами и лилиями, что\nметафорически описывают забвение. Слова стали заглавием знаменитого\nромана.\n4. Назвав песню в честь ЭТОГО РОМАНА лауреата Пулитцеровской премии,\nмузыкант Роман Литвинов упомянул в тексте \"реки крови\" и \"квадратов\nкруги\".\n5. Русский читатель может ошибочно понять заглавие ЭТОГО РОМАНА\nлауреата 1999 года: но из английского названия очевидно, что имеется в\nвиду вовсе не устройство.","id":"Вопрос 1","next":160869,"num":51342,"tour":"Предварительный этап. Бой 2. Полутемный раунд"}