{"answer":"Полцарства за коня.","author":"Наталья Кудряшова (Санкт-Петербург)","batch_info":{"comment":"Редактор благодарит за тестирование пакета команду \"МУР-ЛЭТИ\", команду\nАлексея Богословского, Сергея Коновалова, Константина Изъюрова, Евгению\nСиничкину, Светлану Горскую, Евгения Рубашкина, Антона Губанова,\nАлександру Киланову, Юрия Выменца, Светлану и Льва Орловых, Марию Чалык\n(все - Санкт-Петербург) и команду \"Interzanoza\" (Даугавпилс).","date":"06-Nov-2009","description":"V Кубок Европы по интеллектуальным играм среди студентов (Петродворец). Брэйн-ринг","filename":"eu09stbr.json","kind":"Б","redacted_by":"Наталья Кудряшова (Санкт-Петербург)","url":"/znatoki/boris/reports/200911SPb.html"},"comment":"Последнюю историческую фразу короля Ричарда III необходимо переводить,\nсообразуясь с современными правилами, используя дефис, и в конце фразы\nдолжны стоять вопросительный и восклицательный знаки, отражающие крайнее\nвозмущение короля: \"A horse! A horse! My kingdom - for a horse?!\".","description":"Евгений Парамонов-Эфрус считает, что эта реплика неверно трактуется\nсовременными переводчиками и на самом деле имеет другой смысл. По его\nмнению, перевод должен быть, например, таким: \"Корона на кону!\".\nВоспроизведите любой из классических вариантов перевода.","id":"Вопрос 2","next":13628,"num":50904,"source":"http://www.nkj.ru/archive/articles/13934/","tour":"Четвертьфинал. Бой 5"}