{"answer":"Эльза Дулиттл.","batch_info":{"author":"Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)","date":"09-Sep-2002","description":"\"Елебрэйн - 2: Особые тройки, или Приговор Козлову\" (Хоббах-2002)","filename":"elebr02.json","kind":"Б","redacted_by":"Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)","url":"/znatoki/boris/reports/200209Hobbach.html"},"comment":"Исходную фразу американец Алан Джей Лернер сочинил при переработке пьесы\nБернарда Шоу в мюзикл как весьма правдоподобное упражнение для\nисправления английского произношения ученицы Хиггинса. Дело в том, что\nхарактернейшей особенностью кокней является искаженное произношение\nслитного звука эй, и потому именно этот звук пять раз повторяется в\nприведенном английском предложении. Фраза на иврите, ставшая потом\nизвестной всей стране: Барад ярад би-дром сфарад ха-эрев (\"На юге\nИспании сегодня вечером выпал град\"). Элиза упражняется на ней в\nпроизношении звука р. Сначала она произносит его как русский звук х, а\nправильное его произношение постигает только после упорной работы под\nруководством профессора Хиггинса, который по примеру древнегреческого\nоратора Демосфена даже заставляет ее набивать рот камушками.","description":"Фраза The rain in Spain stays mainly in the plains (\"Дожди в Испании\nидут обычно на равнинах\") была придумана американцем Аланом Лернером при\nпереработке одного произведения. На иврит она была переведена так - \"На\nюге Испании сегодня вечером выпал град\". Назовите персонажа\nвышеупомянутого произведения, которому приходилось многократно повторять\nэту фразу.","id":"Вопрос 95","next":255621,"num":47215,"source":"http://www.il4u.org.il/art/ariel29/barad.htm","tour":"Разный запас."}