{"answer":"\"Дело - труба\".","author":"Степан Пряничников (Нижний Тагил)","batch_info":{"date":"12-Nov-2011","description":"Чемпионат Екатеринбурга - 2011","filename":"ekat11.json"},"comment1":"Команда благодарит за тестирование и советы Алексея Бороненко\n(Челябинск), Владимира Лившица, Арсения Шура (оба - Екатеринбург),\nСемена Родыгина (Новосибирск), Виталия Дубровнера (Израиль), Серафима\nШибанова, команду \"Gambler\" и Максима Поташева (все - Москва).","description":"В англо-американском фильме \"Brassed off\" рассказывается о духовом\nоркестре, который находится на грани закрытия. Перевести название на\nрусский казалось непросто, поскольку в названии фильма присутствует игра\nслов: с одной стороны, оно переводится как \"выдохся, с меня хватит\", с\nдругой стороны, \"brass\" означает медные духовые. Однако переводчики\nсправились с этой задачей. Каким устойчивым выражением называется\nрусский перевод фильма?","id":"Вопрос 3","next":105290,"num":44535,"redacted_by":"Арсений Шур (Екатеринбург), при деятельном участии Алексея Бороненко\n(Челябинск)","source":"http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/9371/","tour":"5.2. \"Aurora Borealis\""}