Во времена Великой Французской революции эту песню пели на слова Клода Делавиня польские эмигранты, служившие во французской армии. На родине ее впервые официально исполнили в Варшаве 5 апреля 1831 года, во время восстания, в переводе Сенкевича. Восставшие в 1864 году пели ее уже на слова Владимира Вольского. Еще один текст, известный нам по русскому переводу 1895 года, написал Вацлав Свенцицкий. Сейчас к нему написан еще один вариант текста, но первая строка осталась неизменной. Воспроизведите ее.
"Вихри враждебные веют над нами".
Комментарии: Речь идет о "Варшавянке", она же когда-то "Марш зуавов". Последний вариант текста написан для официального гимна Варшавы.
Автор: Дмитрий Борок, Самара
Источник: И-5/12-2000-7, "Поляки снова поют Варшавянку".
Чемпионат: Кубок Губернатора Екатеринбурга - 2001 "Брэйн-ринг"
Тур: ЧЕТВЕРТЫЙ ЧЕТВЕРТЬФИНАЛ
Номер: Вопрос 3
Показать как json