"Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII: Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому _сплину_, Короче: русская _хандра_ Им овладела понемногу... При переводе "Онегина" на английский встала проблема - как адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел термином, знакомым нам из музыки. Каким?
"Blues" - "блюз". По-английски blues - "печальное настроение".
Источник: Familiar Quotations by John Bartlett. 14th edition, revised and enlarged. Ed. E.M.Beck. Little, Brown and Co., Boston-Toronto, 1968, p.593
Чемпионат: Вопросы Дмитрия Жаркова, клуб "Мозговорот", 1998
Тур: Блок 49
Номер: Вопрос 16
Показать как json