"Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому _сплину_,
Короче: русская _хандра_
Им овладела понемногу...
При переводе "Онегина" на английский встала проблема - как
адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт
оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел
термином, знакомым нам из музыки. Каким?