{"answer":"Бэггинс. Смысловую часть его имени - \"bag\" - часто\nпереводят, получая Торбинса или Сумкинса, можно перевести\n\"bag\" и как \"сидор\".","batch_info":{"author":"Дмитрий Жарков","date":"01-Jan-1998","description":"Вопросы Дмитрия Жаркова, клуб \"Мозговорот\", 1998","filename":"dz98e.json"},"description":"Этому персонажу явно не повезло с именем - из четырех\nшироко известных русских переводов его оставили с родным\nименем только в одном, а в остальных подвергли\nнасильственной русификации. Это дало повод для шутки в\nузком кругу: \"Вообще-то он, конечно, Сидоренко\". А как\nего звали в оригинале?","id":"Вопрос 98","next":7598,"num":43247,"source":"http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html (21.06.98)","tour":"Блок 48"}