{"answer":"Motors.","author":"Алексей Бороненко (Москва)","batch_info":{"comment":"Редакторы благодарят за тестирование и ценные замечания Наталью\nЯковлеву, Владимира Павлова, Павла Столярова, Александра Митрякова,\nАнатолия Фролова, Андрея Сметанина, Александра Котлярова, Анну Ефимову,\nВиталия Фёдорова, Александра Фокина, Иделию Айзятулову, Марину Лагутину,\nАлексея Гилёва, Сергея Даровских, Виктора Абдураманова, Андрея Ярмолу,\nТимофея Бокова, Александру Балабан, Максима Мерзлякова, Александра\nПечёного, Сергея Спешкова, Александра Губина, Андрея Кокуленко, Виталия\nБреева, Кима Галачяна, Александра Коробейникова, команды \"Кек наоборот\"\n(Челябинск), \"Страпелька\" (Минск), \"Гномы-конокрады\" и \"Сельдь\" (обе -\nМосква).","date":"08-Dec-2017","description":"Синхрон Алхазова - Бороненко","filename":"alhbor17.json","redacted_by":"Григорий Алхазов (Кишинев) и Алексей Бороненко (Москва)"},"comment":"Шутили, что в США - \"General Motors\" [джЕнерал мОторз], а во Франции -\nвсего лишь \"Le Colonel Motors\" [лё колонЭль мОторз].","description":"<раздатка>\nColonel ******\n</раздатка>\nВ 1930-е годы Шарль де Голль, тогда находившийся в звании полковника,\nпризывал французскую армию к активному использованию наземных\nтранспортных средств. Поэтому шутники называли де Голля розданным\nпрозвищем, говоря, что Франции приходится довольствоваться лишь\nполковником. Какое английское слово пропущено на раздаточном материале?","id":"Вопрос 7","next":103938,"num":4246,"source":"http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_and_terms_of_address_used_for_Charles_de_Gaulle","tour":"3 тур"}