Переводчики "Евгения Онегина" на польский с самого начала сталкиваются с дилеммой, которую решают по-разному: Адам Сикорский и СтанИслав Будзинский выбрали ПЕРВОГО, а ВладИслав Станкевич и ЮлиАн ТУвим - ВТОРОГО. Назовите ПЕРВОГО и ВТОРОГО.
Дядя по отцу, дядя по матери.
Комментарии:
В польском языке есть два отдельных слова "дядя по отцу" (стрый) и "дядя
по матери" (вуй). Поэтому переводчики должны были что-то выбрать. В
основном почему-то в известных переводах выбран дядя по отцу; даже Тувим
в более позднем совместном переводе с Адамом ВАжиком тоже выбрал вариант
"стрый", а не "вуй". Может быть, потому что переводчики мысленно
сопоставляли дядю Онегина с дядей Пушкина по отцу Василием Львовичем, к
которому в романе действительно есть ряд отсылок.
Редактор благодарит за тестирование тура или отдельных вопросов: Ивана
Беляева (Вологда), Александра Рождествина (Самара), Антона Тахтарова
(Самара), Николая Рябых (Москва); команду "Сова нашла хвост" (Лондон);
Илону Косенко (Одесса), Александра Кудрявцева (Николаев), Владимира
Городецкого (Иерусалим), Садига Габитова (Баку), Александра Камаева
(Казань), Андрея Кокуленко (Омск), Аркадия Илларионова (Воронеж),
Екатерину Дубровскую (Омск); Алексея Бороненко и Наталью Яковлеву
(Москва); Тимура Сайфуллина (Уфа); Александра Коробейникова (Москва);
Дениса Паншина (Самара), Андрея Островского (Москва), Михаила Иванова
(Саратов).
Автор: Дмитрий Борок (Самара - Москва)
Источник: 1. http://pl.wikisource.org/wiki/Eugeniusz_Oniegin/Ksi%C4%99ga_I-sza 2. http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/biblio/top/top-001-.htm?cmd=2 3. http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=19&tid=35638&mid=235319&p=1&act=quot 4. http://sputnik.id.joe.pl/komentarz_1573208_aleksander-puszkin-eugeniusz-oniegin-przelozyl.html#k1573208
Чемпионат: Синхронный турнир "Знатокиада. Эпиграф"
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 1
Показать как json