Переводчики "Евгения Онегина" на польский с самого начала сталкиваются с дилеммой, которую решают по-разному: Адам Сикорский и СтанИслав Будзинский выбрали ПЕРВОГО, а ВладИслав Станкевич и ЮлиАн ТУвим - ВТОРОГО. Назовите ПЕРВОГО и ВТОРОГО.


Дядя по отцу, дядя по матери.



Комментарии: В польском языке есть два отдельных слова "дядя по отцу" (стрый) и "дядя по матери" (вуй). Поэтому переводчики должны были что-то выбрать. В основном почему-то в известных переводах выбран дядя по отцу; даже Тувим в более позднем совместном переводе с Адамом ВАжиком тоже выбрал вариант "стрый", а не "вуй". Может быть, потому что переводчики мысленно сопоставляли дядю Онегина с дядей Пушкина по отцу Василием Львовичем, к которому в романе действительно есть ряд отсылок.
Редактор благодарит за тестирование тура или отдельных вопросов: Ивана Беляева (Вологда), Александра Рождествина (Самара), Антона Тахтарова (Самара), Николая Рябых (Москва); команду "Сова нашла хвост" (Лондон); Илону Косенко (Одесса), Александра Кудрявцева (Николаев), Владимира Городецкого (Иерусалим), Садига Габитова (Баку), Александра Камаева (Казань), Андрея Кокуленко (Омск), Аркадия Илларионова (Воронеж), Екатерину Дубровскую (Омск); Алексея Бороненко и Наталью Яковлеву (Москва); Тимура Сайфуллина (Уфа); Александра Коробейникова (Москва); Дениса Паншина (Самара), Андрея Островского (Москва), Михаила Иванова (Саратов).

Автор: Дмитрий Борок (Самара - Москва)

Источник: 1. http://pl.wikisource.org/wiki/Eugeniusz_Oniegin/Ksi%C4%99ga_I-sza 2. http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/biblio/top/top-001-.htm?cmd=2 3. http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=19&tid=35638&mid=235319&p=1&act=quot 4. http://sputnik.id.joe.pl/komentarz_1573208_aleksander-puszkin-eugeniusz-oniegin-przelozyl.html#k1573208

Чемпионат: Синхронный турнир "Знатокиада. Эпиграф"

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 1


Показать как json