{"answer":"Бред.","author":"Сергей Спешков (Москва)","batch_info":{"date":"25-Jan-2015","description":"XV Открытый Кубок Зеленограда","filename":"zeleno15.json","url":"/znatoki/boris/reports/201501Zelenograd.html"},"comment":"Хлеб по-английски - \"bread\". Персонаж пьесы просит свою долю бреда и\nабсурда на каждый день.","comment1":"Редакторы благодарят за помощь в подготовке пакета Григория Алхазова,\nЕлену Архангельскую, Петра Бавина, Людмилу Губаеву, Павла Дадыкина,\nМихаила Иванова, Александра Кочулимова, Евгения Кузнецова, Дениса\nМакарова, Артема Рожкова, Андрея Солдатова, Антона Тахтарова, Алексея и\nМарию Трефиловых, Александра и Ольгу Успановых, Наиля Фарукшина, Нину\nСемушину и любительскую команду из Сан-Диего, а также команду \"Химера\".","description":"<раздатка>\nХлеб наш насущный даждь нам днесь\n</раздатка>\nПеред вами перевод на русский язык реплики из абсурдистской пьесы\nТома Стоппарда. Какое слово в переводе мы заменили?","id":"Вопрос 14","next":254419,"num":328905,"redacted_by":"Александр Рождествин (Самара) и Сергей Спешков (Москва)","source":"Том Стоппард. Розенкранц и Гильденстерн мертвы (перевод Иосифа\nБродского). http://www.flibusta.net/b/54549/read","tour":"1 тур"}