В ивритском переводе этого произведения, выполненном Жаботинским, несколько раз используется редкое словосочетание "аль ад-эйн-дор". Мы не спрашиваем вас, как оно переводится. Напишите, чему оно соответствует на языке оригинала.


Nevermore.



Комментарии: По созвучию. Жаботинский переводил "Ворона" Эдгара По. Кстати, скорее всего Жаботинский сам придумал это словосочетание; в современном иврите оно не встречается, и понять его затрудняются даже коренные израильтяне - проверял. :-)
Благодарность за тестирование и помощь в подготовке тура выносится Александру Шапиро, Леониду Гельфанду, Тимуру Барскому, Евгению Черному, Тимуру Сайфуллину и игрокам команды "Эволюция" (Тель-Авив). Отдельное спасибо Ольге Леденцовой за то, что она существует.

Автор: Игорь Колмаков

Источник: 1. http://www.benyehuda.org/zhabotinsky/raven.html 2. http://booknik.ru/news/reportaji/yazyk-jabotinskogo/

Чемпионат: Синхронный турнир "Юбилейный Израиль"

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 1


Показать как json