В ивритском переводе этого произведения, выполненном Жаботинским, несколько раз используется редкое словосочетание "аль ад-эйн-дор". Мы не спрашиваем вас, как оно переводится. Напишите, чему оно соответствует на языке оригинала.
Nevermore.
Комментарии:
По созвучию. Жаботинский переводил "Ворона" Эдгара По. Кстати, скорее
всего Жаботинский сам придумал это словосочетание; в современном иврите
оно не встречается, и понять его затрудняются даже коренные израильтяне
- проверял. :-)
Благодарность за тестирование и помощь в подготовке тура выносится
Александру Шапиро, Леониду Гельфанду, Тимуру Барскому, Евгению Черному,
Тимуру Сайфуллину и игрокам команды "Эволюция" (Тель-Авив). Отдельное
спасибо Ольге Леденцовой за то, что она существует.
Автор: Игорь Колмаков
Источник: 1. http://www.benyehuda.org/zhabotinsky/raven.html 2. http://booknik.ru/news/reportaji/yazyk-jabotinskogo/
Чемпионат: Синхронный турнир "Юбилейный Израиль"
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 1
Показать как json