{"answer":"Сёрен Кьеркегор.","author":"Михаил Карпук (Минск)","batch_info":{"comment":"Редакторская группа благодарит тестеров пакета: Алексея Богословского\n(Санкт-Петербург), Юрия Бершидского (Москва), Юлию Воробьеву (Хайфа),\nЭдуарда Голуба, Дмитрия Гиленко, Максима Масликова, Владимира\nОстровского, Сергея Хлопяка (все - Киев), Константина Архипова, Михаила\nПисюкова, Веру и Андрея Барбасовых (все - Великие Луки).","date":"19-Sep-2008","description":"Чемпионат мира по ЧГК. Калининград, 2008.","filename":"wc08.json","redacted_by":"Константин Алдохин (Великие Луки), Константин Науменко (Киев), при\nактивном участии Владимира Браймана (Киев), Сергея Ефимова (Волгоград) и\nЕвгения Поникарова (Санкт-Петербург)","url":"/znatoki/boris/reports/200809Kaliningrad.html"},"comment":"Фамилия Кьеркегора в переводе означает \"церковный двор\". В\nтранслитерации фамилии - Киркегаард - можно найти и кирх(к)у, и гард -\nоднокоренное с Асгардом, например.","description":"Прослушайте стихотворение Роберта Бернса, в котором мы опустили часть\nпоследней строки.\nНет ни души живой вокруг,\nА на дворе темно.\nНельзя ль к тебе, мой милый друг,\nПролезть через окно?\n- Благодарю тебя за честь,\nНо помни уговор:\nКо мне одна дорога есть -\nЧерез [пропуск].\nНазовите датчанина, фамилия которого в переводе на русский язык\nозначает ПРОПУСК.","id":"Вопрос 5","next":222155,"num":323415,"source":"1. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. - М.: Правда, 1979. - С. 132.\n2. http://www.kier.ru/zizn.html\n3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Киркегор,_Сёрен_Обю","tour":"Финал. 3 тур"}