Во имя адекватности перевода переводчикам нередко приходится делать те или иные замены. В самом деле, не такой уж грех изменить, скажем, "My kingdom for a horse" на "Полцарства за коня"! А вот Чуковский в своей книге "Высокое искусство" горячо критикует замену, сделанную переводчиком Старицким при переводе "Гамлета" на украинский язык. Впрочем, мы знаем и театрала, который этой замены не заметил бы. В чем состояла замена?


Ямб на хорей.



Комментарии: Онегин не мог "ямба от хорея, / Как мы ни бились, отличить". В строфе XVII Онегин характеризуется как "Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почетный гражданин кулис". Старицкий в переводе заменил ямб, которым написан "Гамлет", хореем.

Автор: Дмитрий Борок (Самара)

Источник: 1. К.И. Чуковский. Высокое искусство. М., "Советский писатель", 1968. С. 216. 2. http://www.englspace.com/dl/files/chukovsky.zip 3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин, I, 7 и I, 17.

Чемпионат: Чемпионат мира по ЧГК. Ярославль, 2005.

Тур: Финал

Номер: Вопрос 12


Показать как json