Во имя адекватности перевода переводчикам нередко приходится делать те
или иные замены. В самом деле, не такой уж грех изменить, скажем, "My
kingdom for a horse" на "Полцарства за коня"! А вот Чуковский в своей
книге "Высокое искусство" горячо критикует замену, сделанную
переводчиком Старицким при переводе "Гамлета" на украинский язык.
Впрочем, мы знаем и театрала, который этой замены не заметил бы. В чем
состояла замена?