Во имя адекватности перевода переводчикам нередко приходится делать те или иные замены. В самом деле, не такой уж грех изменить, скажем, "My kingdom for a horse" на "Полцарства за коня"! А вот Чуковский в своей книге "Высокое искусство" горячо критикует замену, сделанную переводчиком Старицким при переводе "Гамлета" на украинский язык. Впрочем, мы знаем и театрала, который этой замены не заметил бы. В чем состояла замена?