Английские переводчики "Евгения Онегина" долго бились над знаменитой
пушкинской фразой, породив множество ее вариантов: "Три пары хорошеньких
женских ног", "три пары ног - женских", "маленькие ноги" и даже "милые
конечности". В переводе мисс Рэдин получилось "[пропущено слово]
прелестных ног". За это Набоков назвал ее мышление таким, какими
являлись некоторые из его трудов. Какое же мышление свойственно мисс
Рэдин с точки зрения Набокова?