{"answer":"Evening.","author":"Александр Толесников (Иерусалим)","batch_info":{"date":"03-Oct-2009","description":"\"Город героев - 2009\" (Волгоград)","filename":"volgog09.json","url":"/znatoki/boris/reports/200910Volgograd.html"},"comment":"Приведена цитата из стихотворения Мура \"Those evening bells\"; широко\nизвестен перевод Козлова этого стихотворения на русский язык - \"Вечерний\nзвон\".","comment1":"За помощь в подготовке туров редакторы благодарят: Владимира Браймана,\nИгоря Гиленко, Максима Масликова, Дмитрия Некрылова, Владимира\nОстровского (все - Киев), Юлию Воробьеву и Илью Немца (все - Хайфа),\nЕвгения Поникарова (Санкт-Петербург), Александра Толесникова (Иерусалим)\nи Ольгу Ярославцеву (Торонто).","description":"<раздатка>\nAnd so't will be when I am gone;\nThat tuneful peal will still ring on,\nWhile other bards shall walk these dells,\nAnd sing your praise, sweet ______ bells.\n</раздатка>\nПеред вами цитата из английского стихотворения 1818 года.\nВосстановите пропущенное слово.","id":"Вопрос 13","next":15392,"num":319263,"redacted_by":"Сергей Ефимов (Волгоград - Москва) и Константин Науменко (Киев)","source":"1. http://www.findarticles.com/p/articles/mi_hb1431/is_15/ai_n29240505/?tag=content;col1\n2. http://world.lib.ru/s/shurygin_a_i/zvon.shtml","tour":"1 тур"}