<раздатка> Нет, бытие - не зыбкая загадка. Подлунный дол и ясен и росист. Мы - движители ангелов; и сладко въедаться с краю в нежный лист. Рядись в шипы, ползи, сгибайся, крепни, и чем жадней твой ход зеленый был, тем бархатистей и великолепней хвосты освобожденных крыл. </раздатка> Как известно, молодой Владимир Набоков переводил на русский "Алису в Стране чудес". Литературовед Владислав Лён предполагает, что позже один из эпизодов "Алисы" своеобразно отразился в стихотворении Набокова, которое роздано вам. Правда, одно из слов в этом стихотворении мы заменили. Напишите оба слова - то, которое было у Набокова, и то, которое мы поставили вместо него.
Гусеницы, движители.
Комментарии:
Алиса беседовала с Гусеницей о превращении в бабочку. В технике гусеница
- это движитель.
Редактор благодарит за помощь в работе над туром игроков из
Ростова-на-Дону: Наталию Абрамову, Павла Афанасьева, Сергея Вернера,
Сергея Глушко, Арсентия Каганского, Светлану Сорокину, Александра
Спивакова, Максима Тараненко. Отдельное спасибо Максиму Тараненко за
предоставленную фотографию. Редактор благодарит Дмитрия Борока, Алексея
Богословского и Сергея Ефимова за ценное обсуждение. При подготовке тура
ни один интернет-источник не пострадал.
Автор: Андрей Абрамов (Ростов-на-Дону)
Источник: 1. Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. В. Набоков. Аня в стране чудес: Повесть-сказка. / На англ. и рус. яз. - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2002. - С. 313. 2. БСЭ, ст. "Движитель".
Чемпионат: III Чемпионат Великобритании по ЧГК
Тур: 4 тур
Номер: Вопрос 12
Показать как json