<раздатка> We call it simply Russian soul </раздатка> Мы постарались сделать вопрос лаконичнее. Какую строчку так перевел Джеймс ФЕйлен?


"Короче, русская хандра...".



Комментарии: "Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче, русская хандра...". С этой "хандрой" очень мучились те, кто переводил "Онегина": слово греческого происхождения, употребимо, кажется, только в русском языке и в очень специфическом смысле.
Редактор благодарит за помощь в тестировании пакета команды "ТУ" (Москва), "Им. Микки Мауса" (Волгоград), "Дилемма" (Саратов), Константина Науменко и Ирину Чернуху (Киев), Дмитрия Борока (Самара), Серафима Шибанова, Павла Сморщкова, Игоря Тюнькина, Георгия Арабули (Москва), Ивана Беляева (Вологда).

Автор: Сергей Ефимов (Волгоград - Москва)

Источник: http://www.pedsovet.org/forum/index.php?autocom=blog&blogid=74&showentry=4575

Чемпионат: III Чемпионат Великобритании по ЧГК

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 6


Показать как json