{"answer":"\"Короче, русская хандра...\".","author":"Сергей Ефимов (Волгоград - Москва)","batch_info":{"date":"24-Apr-2010","description":"15-й чемпионат США (Бостон)","filename":"usach10.json","url":"/znatoki/boris/reports/201004Boston.html"},"comment":"\"Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный\nанглийскому сплину, / Короче, русская хандра...\". С этой \"хандрой\" очень\nмучились те, кто переводил \"Онегина\": слово греческого происхождения,\nупотребимо, кажется, только в русском языке и в очень специфическом\nсмысле.","comment1":"Редактор благодарит за помощь в тестировании пакета команды \"ТУ\"\n(Москва), \"Им. Микки Мауса\" (Волгоград), \"Дилемма\" (Саратов),\nКонстантина Науменко и Ирину Чернуху (Киев), Дмитрия Борока (Самара),\nСерафима Шибанова, Павла Сморщкова, Игоря Тюнькина, Георгия Арабули\n(Москва), Ивана Беляева (Вологда).","description":"<раздатка>\nWe call it simply Russian soul\n</раздатка>\nМы постарались сделать вопрос лаконичнее. Какую строчку так перевел\nДжеймс ФЕйлен?","id":"Вопрос 6","next":86946,"num":307765,"redacted_by":"Сергей Ефимов (Волгоград - Москва)","source":"http://www.pedsovet.org/forum/index.php?autocom=blog&blogid=74&showentry=4575","tour":"1 тур"}