В русском переводе повести Чеслава Хрущевского "Барабара" герой,
обращаясь к слишком скептически настроенному начальнику базы,
произносит: "Говорят, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снилось
философам, а тем более начальникам баз". По мнению известной переводчицы
Норы Галь, перевод этот плохой. Галь перевела бы фразу совершенно
по-другому, в частности, вместо "в небе и в земле" она бы использовала
другое словосочетание. Какое?