Интересная история произошла со стихотворением великого немецкого поэта. В 1902 году оно было переведено на японский, через девять лет - с японского на французский, без ссылки на немецкое происхождение. Эти японские стихи попались немецкому переводчику, он перевел его, и оно, хоть и по-немецки, но совершенно не совпало с оригиналом: Тихо в нефритовой беседке, Молча летят вороны К засыпанным снегом Вишневым деревьям. В лунном свете Я сижу И плачу. Через минуту попробуйте вспомнить более известный нам перевод этого немецкого стихотворения, сделанный великим русским поэтом прошлого века.


Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнешь и ты.



Комментарии: Перевод М.Ю. Лермонтова стихотворения Гете "Das Wanderers Nachtslied".

Чемпионат: Вопросы команды "UMA". 1997 год

Номер: Вопрос 141


Показать как json