Интересная история произошла со стихотворением великого немецкого поэта. В 1902 году оно было переведено на японский, через девять лет - с японского на французский, без ссылки на немецкое происхождение. Эти японские стихи попались немецкому переводчику, он перевел его, и оно, хоть и по-немецки, но совершенно не совпало с оригиналом: Тихо в нефритовой беседке, Молча летят вороны К засыпанным снегом Вишневым деревьям. В лунном свете Я сижу И плачу. Через минуту попробуйте вспомнить более известный нам перевод этого немецкого стихотворения, сделанный великим русским поэтом прошлого века.