В книге Вальтера Лакера "История сионизма" говорится, что некий доктор
Носсиг в период Первой мировой войны стал немецким патриотом и, видимо,
сотрудничал с немецкой разведкой. В русском переводе этой книги вместо
слова "разведка" стоит совсем другое слово, что полностью меняет смысл
фразы. Так какое же слово стоит в русском переводе?