В книге Вальтера Лакера "История сионизма" говорится, что некий доктор Носсиг в период Первой мировой войны стал немецким патриотом и, видимо, сотрудничал с немецкой разведкой. В русском переводе этой книги вместо слова "разведка" стоит совсем другое слово, что полностью меняет смысл фразы. Так какое же слово стоит в русском переводе?