{"answer":"\"Ну-ка, от винта!\".","author":"Екатерина Свешникова (Саратов)","batch_info":{"date":"07-Apr-2012","description":"XIV Чемпионат Украины по брэйн-рингу (Николаев)","filename":"ukrbr12.json","kind":"Б","redacted_by":"Александр Коробейников (Саратов - Санкт-Петербург), Александр Чижов\n(Харцызск)","url":"/znatoki/boris/reports/201204Nikolaev.html"},"comment":"Так переведена фраза Черного Плаща из одноименного сериала.","description":"В оригинальной версии - \"Вперед, навстречу опасности!\".\nВ испанском - \"Пора ввязаться в драку!\".\nВ немецком - \"Раз, два, иду на риск!\".\nВ арабском - \"Живей, идем рисковать!\".\nВ шведском - \"Время действовать!\".\nА как на русском?","id":"Вопрос 11","next":17337,"num":302288,"source":"http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрный_Плащ","tour":"Первый этап"}