В переводе Нины Дарузес один из героев "Приключений Гекльберри Финна", говоря о крайней нищете, упоминает холстину. Неискушенный переводчик мог бы сохранить слово из оригинала, но тогда трудно было бы ожидать, что советские читатели войдут в бедственное положение персонажа. Какое слово было в оригинале?
Jeans.
Комментарии:
"Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery ... the
... rightful King of France". Во времена Марка Твена джинсы считались
рабочей одеждой людей скромного достатка, и в переводе Н.Л. Дарузес
соответствующий фрагмент выглядит так: "Да, джентльмены, вы видите перед
собой законного короля Франции, в синей холстине и нищете...". Ну, а в
СССР джинсы весьма ценили.
Редактор благодарит тестеров пакета. Это: Владимир Бройда (Казань),
Сусанна Бровер (Хайфа), Иван Беляев (Вологда), Роман Немучинский и Игорь
Тюнькин (оба - Москва); команда "МИРаж" (Самара); Максим Руссо и
Александра Брутер (оба - Москва).
Автор: Алиса Волкова (Петах-Тиква)
Источник: http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/semantic_nuance/index.html
Чемпионат: Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2011/12. Высшая и первая лиги, 2 этап (Харьковская область)
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 7
Показать как json