[Ведущему: дать 15 секунд на ознакомление.] <раздатка> ... Повсюду сласти продают с лотка, а я не сладкоежка, словно назло. Хвала халифу - как халва, сладка арахисовая и в зубах навязла. &nbsp; Суровости и сладости вдвойне душа сопротивляется упрямо. Хоть сух закон, но истина - в вине. Что делать мне? [Пропуск]. </раздатка> Стихи Германа Плисецкого почти не издавались в Советском Союзе. Сам поэт описал свою участь в розданном вам отрывке. Заполните пропуск двумя словами, первое из которых - глагол несовершенного вида.


Переводить Хайама.



Комментарии: Многие советские поэты, лишенные возможности печататься, зарабатывали на жизнь переводами. Герман Плисецкий был одним из самых известных переводчиков Омара Хайама.
Редактор благодарит за замечания и комментарии Евгению Шмулевич, Игоря Колмакова и Илью Немца (все - Израиль), Анну Белкину, Дэль Бродскую, Риада Эфенди, Евгения Бермана и Виталия Рудника (все - США), Григория Львовича и Ефима Подвойского (оба - Канада), Мишеля Матвеева (Россия).

Автор: Риад Эфенди (Хьюстон)

Источник: Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения, переводы, дневники, письма. - М.: Фортуна Лимитед, 2001.

Чемпионат: Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2009/10. Высшая и первая лиги, 2 этап (Житомир)

Тур: 5 тур

Номер: Вопрос 9


Показать как json