{"answer":"Толкин.","author":"Команда \"Припев два раза\" (Санкт-Петербург)","batch_info":{"date":"08-Apr-2006","description":"Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2005/06. Высшая и первая лиги, 2 этап (Одесса)","filename":"ukr05-12.json","redacted_by":"Максим Руссо (Москва), Алексей Богословский (Санкт-Петербург)"},"comment":"PUSHkin, ТОЛКин. \"Push\" по-английски - толкать. Игра слов вполне в духе\nЛьюиса Кэрролла.","description":"Одна книга Дагласа Хофштадтера охарактеризована издателями как\nпроизведение \"в духе Льюиса Кэрролла\". В английском тексте этой книги\nупоминается Пушкин. А какой английский литератор упоминается в русском\nпереводе в том же самом месте?","id":"Вопрос 15","next":182462,"num":292246,"source":"Д. Хофштадтер. \"Гёдель, Эшер, Бах - эта бесконечная гирлянда\",\nпредисловие.","tour":"5 тур"}