В книге Джеральда Даррелла "Ковчег на острове" каждой главе предпосланы
эпиграфы, в том числе и из английской литературы. Один из эпиграфов в
переводе Л.Жданова выглядит так:
Заливаясь безудержным смехом,
Порываясь хоть слово сказать,
Неприметно и тихо он сгинул,
Ведь Ворчун был на деле Мычун.
Перед нами явный пример переводческого ляпа: ведь переводчик не
только потерял рифму, которая в оригинале есть, но и, похоже, вообще не
узнал достаточно известного произведения английского писателя. А вы,
если все-таки узнали произведение, несмотря на неудачный перевод,
скажите, как в оригинале назывался тот, кого Жданов назвал "Ворчуном".