{"answer":"Pence and pounds (пенсы и фунты).","author":"Андрей Черданцев (Новосибирск)","batch_info":{"date":"26-Oct-2001","description":"VIII Открытый чемпионат Украины по ЧГК. Ялта","filename":"ukr01.json","redacted_by":"Владимир Белкин","url":"/znatoki/boris/reports/200110Yalta.html"},"comment":"\"Take care of pence and pounds will take care of themselves\", \"береги\nпенс и тогда фунты будут беречься сами\". Русская пословица: \"Копейка\nрубль бережет\".","description":"Итак, \"Алиса в Стране чудес\". В одном из эпизодов Герцогиня произносит\nфразу: \"Береги смысл, и тогда звуки будут беречься сами\". Эта фраза\nявляется переделкой афоризма Филипа Стэнхоупа, лорда Честерфилда.\nНапомним, смысл по-английски \"sense\", а звуки - \"sounds\". Вспомните\nаналогичную русскую пословицу и ответьте, какие слова стоят в\nоригинальном варианте.","id":"Вопрос 9","next":120493,"num":291032,"source":"1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в\nстране чудес. - М.: Радуга, 1997. - Примечания к английскому тексту.\n2. Суета сует. 500 лет английского афоризма. - М.: ТЕРРА - Книжный\nклуб, 1998, с. 69.","tour":"4-й"}